I believe that as performing artists we translate and interpret the Spanish Golden Age according to our own twenty-first-century values. In approaching a Golden Age play, one cannot successfully create a museum piece that replicates how the play was performed in its time, but one must create a piece that speaks to the contemporary age. In addition to the practicalities of casting, blocking, character development, and rhythmically pacing the show, the director engages in a re-conceptualization through an understanding of the original cultural moment from which the play emerged and the current cultural moment with which the director is engaged. Faced with a radically different language and structure from the original text, a radically different socio-political order, and in a radically different country, what is the director to do? One must translate or adapt the vision for our generation. As the director, my re-imagining of Friendship Betrayed by María de Zayas is reflected in the production's concept, language, casting, gender, staging, costumes, and set.
I have been enthralled by the plays of the Spanish Golden Age since graduate school, and in the ensuing years I remained captivated by the plays of that era. While I was teaching theater at Georgetown University, a friend and collaborator from the Spanish Department, Dr. Barbara Mujica, at that time president of the Association for Hispanic Classical Theater (AhCT), made me aware of a marvelous new translation of María de Zayas's Friendship Betrayed that would be perfect for my theater company, Washington Women in Theatre (WWIT). It has been important for me, as co-founder and artistic director of WWIT, to bring the woman's voice to the forefront; we are still, in large part, missing the woman's voice in theater. I was also drawn to this play because, as Elizabeth Howe notes, “female characters dominate the action” (148). Moreover, gender, sex, and power are themes I have explored as a director over the years.